期刊文献+

从意识形态对翻译的操控析《教父》汉译本

下载PDF
导出
摘要 本文以周汉林翻译的、1995年译林出版社出版的《教父》汉译本和由钟广华和张武凌合译的、1983年广州花城出版社出版的《教父》汉译本作为主要研究对象,从意识形态角度出发,对汉译本和原著以及两个汉译本之间进行文本对比分析,找出在处理与意识形态有关的文本片段时两个汉译本之间存在的相同点和不同点,进而分析这些异同点背后隐藏的意识形态因素。最后得出结论,虽然两个译本在处理与意识形态有关的文本片段时均采取了删除的手法,但周译本在删除的同时较完整地保留了源语文本的措辞,有助于目标语读者更好地把握小说中人物的性格和作品的主旨。
出处 《科技信息》 2010年第2期1-3,共3页 Science & Technology Information
基金 合肥工业大学青年教师基金资助项目(081710F)的阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Baker,Mona,ed.Roudedge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
  • 2Bassnett,Susan & Lefevere,A.Constructing Cultures--Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
  • 3lvanhoe,J.Philip,ed.Chinese Language,Thought and Culture --Nivision and his Critics[M].LaSalle,Illinois:Open Court Press,1996.
  • 4Lefevere,Andrew.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004a.
  • 5Lefevere,Andrew,ed.Translation/History/Culture--A Sourcebook[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004b.
  • 6Puzo,Mario.The Godfather[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,1994.
  • 7刘白玉.英文电影《教父》中的咒骂语及其翻译[J].电影评介,2007(4):46-47. 被引量:7
  • 8马里奥·普佐.周汉林译.教父[M].南京:译林出版社,1995.
  • 9马里奥·普佐.钟广华,张武凌译.教父[M].广州:花城出版社,1983.
  • 10张九海.意识形态概念的发展历史与当代审读[J].学术界,2005(3):93-99. 被引量:5

二级参考文献29

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部