摘要
著名的翻译理论家尤金奈达在三十多年前就曾指出:"翻译的真正问题不在于技术,而在于人。"人们以不同的视角去观察和研究译者所处的地位和作用,都是为了一个共同的目的,就是以全面细致的理论去研究并引导译者的活动,从而不断完善翻译理论的内容,增强翻译理论的指导作用。通过《译者的任务》一文引发对当代译者的翻译要求的几点思考。
Thirty years ago,Eugene A.Nida,the well-known translation theorist, pointed out: "......the real problem of translation is not technical,but human beings." People observe and study the status and translators' role with different perspectives is for a common purpose: study and guide the activities of the translator with a comprehensive and detailed theory so as to continuously improve the content of translation theory,and enhance the guiding role of translation theory.Through "The Task of the Translator",the reflections on demands of contemporary translators are triggered.
出处
《河南城建学院学报》
CAS
2010年第3期83-84,共2页
Journal of Henan University of Urban Construction
关键词
译者的任务
要求
德才兼备
纯语言
The Task of the Translator
requirements
ability and integrity
plain language