期刊文献+

主流意识形态对现代改译剧文本选择的影响

The Influence of Mainstream Ideology on the Text Choice in Modern Adapted Dramas
下载PDF
导出
摘要 意识形态是影响现代改译剧文本选择的重要因素。中国近现代社会中有两大交替出现的主流意识形态,即救亡图存、革命思潮和思想启蒙思潮。在救亡和革命思潮影响下,辛亥革命前后、左翼文学时期和抗战时期,抵抗外辱、彰显爱国主义和社会革命题材的外国戏剧被大量改译进来;五四至抗战爆发以前,思想启蒙占据了时代的主流,改译者选择的多是反映妇女解放和批判现实社会的剧目。这些改译剧给当时封闭沉闷的社会带来新的气息,同时也极大地影响了当时的话剧创作。 The ideology is an important factor which affects the choice of texts in the modern adapted dramas.In Chinese modern society there were two alternating mainstream ideologies,that is,salvation and revolutionary thought,and enlightenment.Under the former's influence,before and after the Revolution of 1911,in the periods of left-wing literature and Anti-Japanese War,a great number of foreign dramas were adapted with the themes of resistance against foreign invasion,patriotism and social revolution.From May 4th Movement to the outbreak of Anti-Japanese War,enlightenment became a mainstream ideology,and adapters introduced plays reflecting women's emancipation and criticism of realistic society.These adapted dramas not only brought fresh air to a dull closed society,but also greatly influenced the writing of modern drama of the times.
作者 刘欣
机构地区 上海大学中文系
出处 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第4期94-98,共5页 Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
关键词 主流意识形态 救亡和革命思潮 启蒙思潮 改译剧 文本选择 mainstream ideology salvation and revolutionary thought enlightenment adapted dramas choice of the texts
  • 相关文献

参考文献9

  • 1廖七一.多元系统[J].外国文学,2004(4):48-52. 被引量:48
  • 2现代汉语辞典(2002年增补本)[Z].北京:中国社会科学院,2002.
  • 3Lefevere. Vii, Translation , Rewriting , & the Manipulationof Literary Fame [M] . London and New York , Routledge , 1992.
  • 4Bassnett: Susan and Andre Lefevere. Constructing Cu ltu res: Essays on literary translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5鲁迅.致蒋抑卮[A].鲁迅全集(十一卷)[M].北京:人民文学出版社,1981.
  • 6欧阳予倩.回忆春柳[A]..欧阳予倩全集:(六)[C].上海:上海文艺出版社,1990..
  • 7施蛰存编.中国近代文学大系:翻译文学集(1840-1919)[c].上海:上海书店出版社,1991.
  • 8洪深.中国新文学大系·戏剧集:导言[M].上海:上海文艺出版社,2003.
  • 9黄深.雷雨:小引[M].上海:启明书局,1937.

二级参考文献25

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:275
  • 2Andre Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London and New York: Routledge, 1992).
  • 3Jeremy Munday, Introducing Translation Studies : The-ories and Applications (London and New York: Routledge, 2001 ).
  • 4Hermans, Translation in System : Descriptive and Systernic Approach E.~plained (Manchester: St. Jerome Publishing, 1999).
  • 5Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, History, Culture (London: Cassell, 1990).
  • 6Susan Bassnett and Andre Lefevere, Constructing Culture: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters Ltd., 1998).
  • 7Andrew Chesterrnan, Me?nes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997).
  • 8Itama Even- Zohar, "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", in Lawrence Venuti,ed., The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000), pp. 192-197.
  • 9Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories(London and New York: Routledge, 1993).
  • 10Theo Hermans, ed. , The Manipulation of Literature(Croom Helm Ltd. , 1985).

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部