期刊文献+

翻译的承诺伦理之透视 被引量:4

Perspective of Translational Ethics of Commitment
下载PDF
导出
摘要 切斯特曼提出的翻译的承诺伦理,旨在解决再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理之间的不兼容现象。该伦理模式下的承诺只是译者单方面的承诺,而翻译中的承诺应该是双向的。在译者向原文作者、委托人、译文读者做出承诺的同时,这些与译者翻译活动息息相关的行为主体也应向译者做出承诺。只有这样,译者才能在这些主体发生利益冲突时充分发挥协调功能。承诺伦理模式没能从根本上解决它准备解决的问题。 Translational ethics of commitment, put forth by Andrew Chesterman in the form of Hieronymic Oath aims to deal with the incompatibility between the ethics of representation, of service, of communication and norm--based ethics. However, it fails to fulfill its task because the commitment this model advocates is unidirectional, but the commitment in the practice of translation should be bidirectional. While the translator makes commitments to the original writer, the client and the target readers, these agents who are closely tied to the translator's work should make their respective commitments to the translator. This is of vital importance to the translator to function as an efficient mediator when the conflicts between these agents occur.
作者 梅阳春
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2010年第2期74-78,共5页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词 承诺伦理 原文作者 委托人 译文读者 译者 ethics of commitment original writer client target reader translator
  • 相关文献

参考文献9

  • 1CHESTERMAN A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator ; Studies in Intercultural Communication,2001(2):139-153.
  • 2NORD C.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:128.
  • 3哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,1994:158.
  • 4哈贝马斯.认识与兴趣[M].上海:学林出版社,1999.229,250,41,39,200-201,201.
  • 5NEWMARK P.Paragraphs on translation[M].Clevedon:Multillingual Matters,1993.
  • 6NEWMARK P.Approaches to translation[M].Oxford:Pergamon,1981:6.
  • 7NEWMARK P.A textbook of translation[M].NewYork & London:Prentice Hall,1988:205.
  • 8刘卫东.翻译伦理的回归与重构[J].中国外语,2008,5(6):95-99. 被引量:44
  • 9TOURY G.Descriptive translation studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:54-55.

二级参考文献12

  • 1刘卫东.交互主体性:后现代翻译研究的出路[J].中国科技翻译,2006,19(2):5-8. 被引量:16
  • 2Bassnett,Susan,Andre Lefevere.Translation,History and Culture. . 1990
  • 3Bassnett,Susan,Harish Trivedi.Post-colonial Translation:Theory and Practice. . 1998
  • 4Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory. . 1997
  • 5Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath. The Return to Ethics . 2001
  • 6Flotow,Luise Von.Translation and Gender. . 2004
  • 7Gadamer,Hans-Georg,Translation by Joel Weinsheimer,Donald Marshall.Truth and Method. . 1989
  • 8Lewis,Philip E.The measure of translation effects. The Translation Studies Reader . 2000
  • 9Nord,Christiane.Loyalty revisited. The Return to Ethics . 2001
  • 10Pym,Anthoy.Introduction:The return to ethics in translation studies. The Return to Ethics . 2001

共引文献114

同被引文献38

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部