摘要
传统的翻译研究将"忠实"视为普遍规则,适合于任何文本类型。翻译实践证明在很多情况下,忠实只是一种理想化的追求。根据翻译目的论原理,探讨旅游文本英汉翻译中改写策略的理据,并用实例分析改写策略在旅游文本英汉翻译实践中的应用。
In the conventional translation study,"faithfulness" is regarded as a basic principle,which can guide the translation of text of any type.However,it is proved in translation practice that in many cases faithfulness is merely an idealized pursuit.This paper explores the motivation of rewriting in C-E translation of tourist texts and analyzes the application of such strategy with examples.
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2010年第2期48-51,共4页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
安徽省教育厅人文社科研究基金资助项目(2009sk164)
关键词
忠实
翻译目的论
旅游文本英汉翻译
改写策略
faithfulness
Skopos theories
C-E translation of tourist texts
rewriting strategy