期刊文献+

中西翻译理论比较 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 本文比较中国文学翻译理论,和西方科学翻译理论,艺术翻译理论,语义/交际理论。科学派如前期的奈达提出了“功能对等论”,艺术派如庞德提出了“语言能量论”,语义交际派如纽马克提出了选择意义的原则。中国学派则提出文学翻译的本体论是解决求真(科学)与求美(艺术)的问题,科学是研究不依人的主观意志为转移的学术,而文学翻译不可能与人的主观意志无关,所以“功能对等论”并不是科学。西方艺术派如庞德求美而失真,而中国翻译学派提出的“三美论”(意美,音美,形美)求美而不失真,这是中西译论的不同。中国学派提出的方法论是“优化论”,优化包括等化、深化、浅化,奈达提出的对等论可以包括在“等化论”之内,而纽马克选择意义的原则并没有超出对等的范围。至于西方弗米尔提出的目的论只是常识,没有新意;中国学派提出的“三之论”(知之,好之。
作者 许渊冲
机构地区 北京大学畅春园
出处 《外语与翻译》 2010年第2期48-55,共8页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

同被引文献29

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部