期刊文献+

英语中以-ly结尾的副词的翻译方法试析 被引量:1

英语中以-ly结尾的副词的翻译方法试析
下载PDF
导出
摘要 英语中的副词使用频率高,在句子中的位置和词义多变。一些由形容词加-ly结尾的修饰性副词经常会给我们对句子的理解造成障碍,对这些副词的翻译也总是很难找到合适的方法。本文将针对这些副词的特点进行讨论,并就其在语境中的意义探究适合的翻译方法。 English adverbs are widely used and flexible in meaning and position in the sentences. Some adverbs formed by adding suffix -ly, always having its modifying functions, are setting obstacles for us to understand and especially to translate into Chinese. It is not always easy to find the proper translating method, so that this paper is an attempt to conclude its features and through its meaning in context explore some suggestive methods.
作者 王勃
出处 《和田师范专科学校学报》 2010年第4期126-127,共2页 Journal of Hotan Normal College
关键词 副词 -ly 翻译方法 Suffix ly Translating Adverbs
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

  • 1[1]Quirk,R.et al.,A grammar of Contemporary English.1972,London: Longman.
  • 2张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983..
  • 3吕道利.英语词汇教学研究[J].外语研究,2004,21(2):64-66. 被引量:67

共引文献1

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部