摘要
佛教传入华夏初期,为了迎合本土的心理需求和理解习惯,难免要借助在地人习知的信仰方式、观念体系、话语符码来译介和传递有关佛典、佛学、佛教的内容。魏晋南北朝时期谶纬思想及政治谶言信仰在社会的各个阶层都拥有广泛深厚的基础,故而佛教僧人热衷于通纬、作谶,其思维、撰译处处可见谶纬话语、意象、观念的渗透;而汉末以来蕴含大量谶纬内涵的本土经典的出现与流行,也有助于佛典的本土化与普及化。
When Buddhism first introduced into China in the early Medieval period,it was necessary to do the translation,interpretation and transmission of Buddhist canons,theories and doctrines by aid of local religion,values and linguistic codes,which the natives were born with,so as to fall in with indigenous mentality and ways of understanding. Belief in chen prophecies and apocryphal discourse was popular and deep-rooted among people of all classes at that time. It is no surprise at all that Buddhist monks then were so fond of apocryphal studies and busy in making prophecies,that chen prophecies and apocryphal discourse were once nowhere to avoid in canonical translations,Buddhist essays,and the way Buddhists talked and thought. A great number of Chinese Buddhist 'apocrypha' ,heavily influenced by chen prophecies and apocrypha being produced since that time on,helped to indigenize and popularize Buddhism in China.
出处
《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》
CSSCI
北大核心
2010年第4期109-122,共14页
Journal of Nanjing University(Philosophy,Humanities and Social Sciences)