摘要
摄入性改写突显过程性、生成性,以摄入性改写为理论视域的翻译研究主要是通过创造性和相关性解决翻译研究的各种问题。白先勇的自译个案特别突显创造性和相关性。他的自译作品数量多,一共分为三个阶段,涵盖了主要创作时期的作品。从实践经验出发,白先勇的自译涉及自译和他译的关系、创作语言和翻译语言的辩证关系、作者和译者的辩证关系等方面。白先勇对翻译的历史性特质、世界性白话的观念和对翻译过程性和连续性的重视,具有现实意义,为摄入性改写视域下的翻译理论研究做出了贡献。
Prehensive rewriting is process - prominence and creation - prominence.. Translation theory of prehensive rewriting solves various translation problems in the approaches of ereativitics and correlation. Bai Xianyong's self - translation is a ease in point. His self- translation can be divided into three phases, and his many self - translation works have covered his main creative career. Based on his translation practice, Bai Xianyong puts forward dialectic self - translation theory. It includes the relations between self- translation and translation in general sense, creative language and translation language, writer and translator. He pays much attention to history in translation, dialects of the world in translation, the process and the continuity in translation, which makes contribution to prehensive rewriting translation study.
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2010年第4期39-42,共4页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金
2009年辽宁省教育厅高等学校科研项目"基于摄入性改写的翻译策略研究"(2009B109)
关键词
白先勇
辩证式
自译理论
Bai Xianyong
dialectic
self-translation theory