摘要
20世纪60年代兴起的解构主义哲学通过对结构主义语言学的批判,直接否定了意义的确定性,这一理论的创始人德里达认为结构本身就是不存在的,给我们提供了一种新的思维模式以及研究范式。解构主义拓展了我们对于翻译研究的视野,使我们重新思考译者在翻译活动中的地位与主观能动性、译者与作者的关系,以及译文与原文的关系,给翻译研究带来了全新的视角。
The deconstruction philosophy,which began to emerge in 1960s,by the criticism to constructive linguistics,directly negated the certainty of meaning.The founder of this theory,Derrida,thought construction did not exist,and he provided us a new way of thinking and research mode.Deconstruction expanded our view of translation work;let us think over the position and activity of translators,the relations between translator and authors,between translation works and original works,and brought us brand-new angles of view for translation.
出处
《太原理工大学学报(社会科学版)》
2010年第2期73-75,82,共4页
Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
关键词
解构主义
翻译研究
语境
对话
deconstruction
translation research
context
dialog