摘要
哈贝马斯主张,为使宗教进入公共领域,必须对它们的文本进行分类和翻译,从而把它们的命题含义与它们的神圣外衣加以分离,以便使它们的意义成为公众可理解的。作者以后期维特根斯坦的哲学为基础进行论证,认为宗教语言不同于科学语言,因为它们涉及不同的生活形式、处理不同的主题,宗教所关心的是对作为整体的世界的生活态度,而科学则对作为物的总和的世界加以说明,因而把宗教的话语翻译成命题的表达方式的做法既无必要也无助益。
Jürgen Habermas maintains that for religion to enter the discourse in public domain,its texts must be sorted and translated.Thereby it is necessary to distinguish its propositional content from its hallowed coat ( packaging,package) ,so that its meanings become commonly understandable.Hans Julius Schneider argues on the base of late Wittgenstein's philosophy that religious language is different from scientific one because they are related to different life-forms and deal with different subjects,namely,religion concerns about life-attitude to the world as an entirety,whereas science explains the world as a sum of things.Therefore it is both unnecessary and unhelpful to translate religious utterances into propositional formulations.
出处
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第4期55-63,共9页
Fudan Journal(Social Sciences)
基金
复旦大学国外马克思主义与国外思潮研究创新基地项目“把宗教引入交往理性的轨道--9·11事件后哈贝马斯对宗教问题的新研究”(项目批准号:07JJD710023)
教育部人文社会科学重点研究基地项目(项目批准号:2009JJD720007)的资助
关键词
哈贝马斯
宗教
语言
生活态度
Habermas
religion
language
life-attitude