摘要
中国迅速发展的电影产业使不同文化背景的人们进行跨文化交际成为一种需要。汉英字幕翻译已经成为外界了解中国的一种重要手段。文化是和语言紧密相关的,语言是文化的载体。对字幕翻译者来说,如何处理字幕中的文化词语已经变得尤为关键。本文将对《满城尽带黄金甲》字幕中的文化词语翻译模式进行研究,从中找出电影字幕中文化词语翻译的一般规律和经验。
On the basis of its precedents the author of this thesis tries to study the translation of the culture-specific words in the context of the culture differences,linguistic features and translation modes and find out some applicable approaches to handle these kinds of words by exploring the translation strategies of the culture-specific words in the subtitle of the film "the Curse of Golden Flower",directed by Zhang Yimou.
出处
《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第4期133-136,共4页
Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
关键词
字幕翻译
文化词语
翻译模式
subtitle
culture-specific words
translation modes