期刊文献+

阐释学视角下解读《贝奥武夫》的翻译攻略 被引量:3

Analysis of translation strategies of Beowulf from hermeneutic perspective
下载PDF
导出
摘要 针对《贝奥武夫》这部经典英国长篇史诗中大量运用的古日耳曼诗歌语言、令现代读者晦涩难懂的事实。爱尔兰诗人希尼通过借鉴阐释学翻译理论,尤其是斯坦纳"四步法",成功地将古诗译成现代英语诗体形式,其翻译攻略值得解读。 Beowulf is a classical British epic.By reason of great amount of Germanic poetic language of the ancient time,Beowulf is hard to understand for modern readers.With the help of western theories of hermeneutics and especially George Steiner’four-step approach,Heaney,an Irish poet,has successfully translated the epic into current English prosody,while the translation strategies adopted deserves detailed analysis.
作者 张健
出处 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2010年第4期410-413,共4页 Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
关键词 贝奥武夫 希尼 阐释学 翻译攻略 解读 Beowulf Heaney hermeneutics translation strategies analysis
  • 相关文献

参考文献6

  • 1谢天振.当代国外翻译理论导论[M].天津:南开大学出版社,2009:248,101,105.
  • 2Seamus Heaney.Beowulf[M].London:Faber & Faber,1999.
  • 3Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].3rd edition.London:Oxford University Press,1998:381,318,312,312.
  • 4Cronin.Translating Ireland:Translation,Languages,Cultures[M].Cork:Cork University Press,1996:49.
  • 5Benjiamin.The task of the translator[M]//translated by H.Zohn,in L.Venuti(ed.),London:Routledge,2000:71,23.
  • 6孙玉风.翻译是语言符号的艺术性再现——以许渊冲英译《葬花辞》为例[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2008,10(5):540-542. 被引量:1

二级参考文献3

同被引文献36

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部