期刊文献+

从翻译单位看英语媒体中的汉译英新词 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国日益增长的综合国力吸引了越来越多的世界媒体的关注,富于中国文化特点的词汇开始被广泛地借用。但外国媒体对中国文化的了解有限,许多借译词都被误用。本文以翻译单位为基础,以主要世界性媒体的中国报道中借译词为例子,通过分析其表现形式和翻译转换方式,评价其翻译和借用是否恰当,并得出结论:翻译单位的大小取决于借译词的文化涵义,译者在翻译的过程中必须时刻意识到语言和文化是不可分割的,翻译是跨语言跨文化的交流过程。
作者 刘勇
机构地区 蓬莱师范学校
出处 《科技信息》 2010年第21期I0265-I0266,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press & Routledge Press, 2005:286.
  • 2Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge Press,2000: 287.
  • 3Matthews, P. H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000:211.
  • 4Shuttleworth, M & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 18,140,196.
  • 5包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  • 6[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:106.
  • 7司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译,1999,(2).
  • 8朱天文.美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J].上海科技翻译,2003(3):33-35. 被引量:43

二级参考文献5

共引文献106

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部