期刊文献+

弥尔顿在中国:1837—1888,兼及莎士比亚 被引量:6

Milton in China,1837-1888,and Shakespeare
原文传递
导出
摘要 晚清时,西方在华传教士和中国开明的知识分子都为介绍莎士比亚和弥尔顿做出了贡献。林则徐和魏源等主动地拿来,梁廷枏和杨象济等批判地接受。但总的来看,传教士对弥尔顿的介绍要比同时期的中国人更细致、更具体,而且由于他们熟悉弥尔顿的生平和作品,能够做出恰当的评价、甚至高水平的翻译。同时,本文纠正了《中国大百科全书》中一个流传已久的错误。 In late-Qing China,both Western missionaries and enlightened Chinese intellectuals contributed to the introduction of Shakespeare and Milton to the Chinese. Lin Zexu and Wei Yuan took an initiative; Liang Tingnan and Yang Xiangji received them critically. On the whole,however,the missionaries' work was more detailed and more intimate; because of familiarity with Milton's life and writings,they could provide apt critical remarks and even a high-quality translation. This article also corrects a long-standing error in Encyclopaedia Sinica.TIAN Ying An Interpretation of Reflections in a Golden Eye 75Reflections in a Golden Eye has been labeled as 'the Southern Gothic Novel' for a long time,and the censure on it focuses on its grotesque style. Such critical commentaries fail to expose the subversive nature of the novel. Set in its own social and historical background,this novel subverts the mainstream ideology of the Southern American society by means of deconstruction and construction. Revealing the erosions by modern civilization,McCullers deconstructs the grand narrative of the Southern myth. Bakhtin's notion of carnivalization also offers a new perspective to interpret the novel. By creating carnivalesque characters,McCullers at the same time constructs a real South with the shattered myth. By both deconstruction and construction,McCullers records the changes of the Southern American society.
作者 郝田虎
出处 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期66-74,共9页 Foreign Literature
基金 教育部留学归国人员科研启动基金项目“弥尔顿在中国”
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Charles, R. H., ed. The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English. Vol. II. Pseudepigrapha. Oxford: Clarendon, 1913.
  • 2Fairbank, John K., ed. The Cambridge History of China. Vol. 10: Late Ch'ing, 1800--1911, Part I. Cambridge: Cambridge UP, 1978.
  • 3Hao, Tianhu. "Ku Hung-Ming, an Early Chinese Reader of Milton." Milton Quarterly. 39.2 (2005) : 93-100.
  • 4Hao, Tianhu. "Milton in China: A Preliminary Study. " 北京大学硕士论文,1999.
  • 5Huang, Chia-Yin. "See and Tell of Things 'Foreign' to 'Native' Sights: Chinese Translations/Rewritings of Milton and Paradise Lost in the Early Twentieth Century." 国立台湾大学博士论文,2006.
  • 6陈华.有关《四洲志》的若干问题[J].暨南学报(哲学社会科学版),1993,15(3):73-82. 被引量:10
  • 7郝田虎.《林则徐和莎士比亚--(中国大百科全书)的一处错误》,载《读书人报》第56期,1999-5-3.
  • 8黄时鉴整理.《东西洋考每月统记传》.北京:中华书局,1997年.第339-340页.
  • 9梁廷枏.《海国四说》,骆驿、刘骁校点.北京:中华书局,1993.
  • 10弥尔顿.《失乐园》,金发橥译.桂林:广西师范大学出版社,2004.

二级参考文献29

  • 1Hubbell, Jay B. and John O. Beaty An Introduction to Poetry. New York: The Macmillan Company, 1922.
  • 2Hughes, Merritt Y. ed. John Milton Complete Poems and Major Prose. By John Milton. New York: Macmillan Publishing Company, 1985.
  • 3Milton, John. Complete Shorter Poems. Carey, John. ed. 2nd ed. London & New York: Longman Group Ltd, 1997.
  • 4Richard, Timothy. "Presentation Testament to the Empress-Dowager of China", The Chinese Recorder. Vol. 26, No. 4, April, 1895, pp. 150-161.
  • 5Rouse, W. H. D. Milton's Poetical Works. With Introduction. Everyone's Library. London and New York: J. M. Dent & Sons, Ltd and E. P. Dutton & Co.1910, 1909.
  • 6A·W·维里蒂注 金发燊译.《弥尔顿十四行诗集》[M].北京:人民文学出版社,1989..
  • 7刘宓庆.《文体与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985..
  • 8麦都思人编纂.《遐尔贯珍》[M].香港,1853年8月至1856年5月..
  • 9朱维之译.《弥尔顿抒情诗选》[A]..外国诗歌丛书[C].上海:上海译文出版社,1993..
  • 10卓南生.《中国近代报业发展史,1815—1874》[M].北京:中国社会科学出版社,2002..

共引文献44

同被引文献74

引证文献6

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部