期刊文献+

尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是人类为了实现特定目标和意图而进行的有意识、有选择的"自我"与"他者"两种文化的交际行为,复杂的翻译行为需要翻译伦理的规范和约束。中国近代和现代两个历史阶段的翻译实践所折射出来的翻译伦理观念——尊"他"重"异",即:尊重他者,重视"异化",并提出当代翻译伦理研究所面临的问题。
作者 王晓惠
出处 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期89-92,共4页 Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献31

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:26
  • 2Venuni L. The Translator's Invisibility: A History of Translation (Second Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2008.
  • 3道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 4鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 5吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 6本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 7贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 8陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 9方立天.中国佛教与文化传统[M].上海:上海人民出版社,1988.
  • 10费孝通.英伦杂感[J].读书,1982,(4).

共引文献591

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部