摘要
《苔丝》是19世纪英国著名现实主义作家哈代的代表作之一,在其众多中文译本中,张谷若先生的译文尤为经典。张先生的译本主要在于译文用地道的语言再现了原文意境,保留了原作风姿,从而使得译文与原文达到了对等的美学效果。
"Tess of the D'Urbervilles" is the masterpiece of the 19th century realistic writer.Among the versions,Zhang Guruo's is the most classic.With accurate language,his translation reflects the meaning and beauty of the source text with the original style so that a the aesthetic effect is achieved.
出处
《哈尔滨学院学报》
2010年第8期60-64,共5页
Journal of Harbin University
关键词
张谷若
视域融合
文学翻译
伽达默尔
Zhang Guruo
Vision integration
literature translation
Gadamer