期刊文献+

文学翻译中的视域融合——《苔丝》译本个案研究

The Integration of Vision in Literature Translation——A Case of the Version of "Tess of the D'Urbervilles"
下载PDF
导出
摘要 《苔丝》是19世纪英国著名现实主义作家哈代的代表作之一,在其众多中文译本中,张谷若先生的译文尤为经典。张先生的译本主要在于译文用地道的语言再现了原文意境,保留了原作风姿,从而使得译文与原文达到了对等的美学效果。 "Tess of the D'Urbervilles" is the masterpiece of the 19th century realistic writer.Among the versions,Zhang Guruo's is the most classic.With accurate language,his translation reflects the meaning and beauty of the source text with the original style so that a the aesthetic effect is achieved.
作者 唐晓芹
出处 《哈尔滨学院学报》 2010年第8期60-64,共5页 Journal of Harbin University
关键词 张谷若 视域融合 文学翻译 伽达默尔 Zhang Guruo Vision integration literature translation Gadamer
  • 相关文献

参考文献6

  • 1伽达默尔著 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999..
  • 2谢天振.作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J].外国语,2000,23(3):53-60. 被引量:129
  • 3Steiner G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4Hardy T.Tess of the D'Urbervilles[M].Beijing:Foreign Languages Press,2008.
  • 5托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.北京:人民文学出版社,1957.
  • 6Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

二级参考文献1

  • 1(德)汉斯·罗伯特·耀斯(HansRobertJauss)著,顾建光等.审美经验与文学解释学[M]上海译文出版社,1997.

共引文献375

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部