期刊文献+

“门”的铭写——解读《天路历程》晚清方言译本中的图文修辞方式 被引量:1

Writings of the "Gate" : The Pictorial and Textual Representation of The Pilgrim’s Progress in Chinese Dialect in Late Qing Dynasty
原文传递
导出
摘要 本文尝试通过分析《天路历程》方言译本中的图文修辞方式,来展示作为一种记忆之“门”的复调铭写。清未粤语版《天路历程土话》通过章回小说、绣像画插图及修改故事情节等修辞方式,重组记忆的空间形式,把《天路历程》所表达的存在于历史且表达为与救赎的时间性个体相勾连的天国窄门,转化为空间性的“门”。这样,有关信仰之语言事件的传讲就引入了有关“门”的不同铭写方式,而这正暗合了中国人对于上帝观念的记忆方式。 The paper is to study the representation of The Pilgrim's Progress in Chinese dialect and pictures as a polyphonic rewriting of the "gate" to memory. The Cantonese version of The Pilgrim's Progress in late Qing Dynasty turned the narrow gate leading to paradise as a historical existence connected to temporal individual of redemption into a spatial "gate" through the form of Chinese traditional novels with each chapter headed by a couplet giving the gist of its content, illustrated fine-lined portraits of main characters, rewriting of the sto- ries and spatial form of reorganizing memory. As a result, different writings of the "gate" are introduced into the representation of the lingual event about religious belief, which implicitly coincides with Chinese's way of religious memory.
作者 褚潇白
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期19-29,共11页 Comparative Literature in China
关键词 《天路历程》 “门” 空间方式 叙事转义 语言事件 The Pilgrim's Progress "gate" spatiality narrative rewriting lingual event
  • 相关文献

参考文献21

  • 1宾威廉.官话自序[A].约翰·班扬.天路历程官话本[M].宾威廉译.天津:华北书会印发.上海:上海美华书局刊印,清光绪三十二年(1906).
  • 2俾士.天路历程土话序[A].天路历程土话[M].俾士译.惠师礼堂刊本,同治十年(1871).
  • 3亚里士多德.修辞术[A].颜一译.苗力田主编.亚里土多德全集(第九卷)[Z].北京:中国人民出版社,1994.
  • 4圣经(新约·马太福音)[M].和合本.
  • 5圣经(新约·约翰福音)[M].和合本.
  • 6论语(雍也第六)[M].
  • 7李零.丧家狗[M].太原:山西出版集团,2007.
  • 8[法]保罗·利科.活的隐喻[M].汪家堂,译,上海:上海译文出版社,2004.
  • 9[英]艾弗·埃文斯.英国文学简史[M].蔡文显译.北京:人民文学出版社,1984.
  • 10Edmund venables. The Life of John Bunyan [ M]. Gloucester: Dodo Press, 2009.

共引文献20

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部