期刊文献+

法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法

The Context Factors of Translating French Poetry and the Practical Translation Methods
下载PDF
导出
摘要 在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。 There are some rules and methods to be followed when a French poem is translated into Chinese. This paperdiscusses the context factors when the French poems are being translated. They include socio-cultural contexts, the emotion contexts and the poetic styles of the poets. On the basis of accurate cognition of the contexts of poetry, this paper then points out four methods for translating a French poem to further its artistic quality and scientific nature. The four practical methods are direct translation, modern poetry with old forms, representation of the rhythms, and highlighting emotion while neglecting expression.
作者 段贝
出处 《广东技术师范学院学报》 2010年第8期93-96,共4页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 法语诗歌翻译 社会文化语境 情感经历语境 写作风格语境 可实践性方法 French poems translation context factors socio-cultural contexts emotion contexts poetic styles practical translation methods
  • 相关文献

参考文献5

  • 1余协斌.法汉翻译研究[M].合肥:安徽文艺出版社,2003.
  • 2余协斌.法国诗歌研究与翻译(法国诗法部分)[M].长沙:长沙铁道学院外国语学院,2001.
  • 3许钧.袁筱一.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社.1991.
  • 4许渊冲.中国古诗词三百首(上册)[M].北京:北京大学出版社.1999.
  • 5王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000..

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部