摘要
本文先从讨论翻译美学出发,阐述了诗歌翻译美学,接着在解读《声声慢》的基础上,对美国肯尼思·雷克斯罗斯的《声声慢》译本和我国许渊冲的《声声慢》译本进行了详尽的评析,进一步诠释了诗歌翻译美学。
Beginning from the discussion of translation aesthetics,the article gives a detailed discussion about the aesthetics in poetry translation.Then,based on the explanation of Shengshengman,the article evaluates the English version by Kenneth Rexroth and by Xu Yuanchong in detail,thus giving a further explanation about the aesthetics in poetry translation.