摘要
"陌生化"本是一个诗学范畴,但是这个概念对文学翻译研究也极具参考价值,因而便有了文学翻译"陌生化效果"的说法。本文探寻了这种说法的来龙去脉,并探讨了实现这种效果的有效途径,即"异化"策略,从而为理解文学翻译及"异化"策略都提供了一个全新的视角。最后,本文通过对许渊冲教授英译诗《鹊桥仙》的分析,全面验证了笔者的观点。
Defamiliarization was born a literature concept,however,this concept could also be of some help to the researches of literature translation,thus,the concept 'Defamiliarization Effect of Literature Translation' is created.This paper is just to explore the origin and development of the concept as well as the way to accomplish the effect,that is,the appliance of foreignization.All this exploration may provide us a new perspective to get a better understanding of literature translation and foreignization.Besides,this paper also makes a relatively detailed analysis of the poem Immortal at the Magpie Bridge translated by Professor Xu Yuanchong in order to test and verify the author's viewpoint.