期刊文献+

“异化”策略与文学翻译“陌生化效果”的实现

Foreignization Helps Achieve the Defamiliarization Effect of Literature Translation
下载PDF
导出
摘要 "陌生化"本是一个诗学范畴,但是这个概念对文学翻译研究也极具参考价值,因而便有了文学翻译"陌生化效果"的说法。本文探寻了这种说法的来龙去脉,并探讨了实现这种效果的有效途径,即"异化"策略,从而为理解文学翻译及"异化"策略都提供了一个全新的视角。最后,本文通过对许渊冲教授英译诗《鹊桥仙》的分析,全面验证了笔者的观点。 Defamiliarization was born a literature concept,however,this concept could also be of some help to the researches of literature translation,thus,the concept 'Defamiliarization Effect of Literature Translation' is created.This paper is just to explore the origin and development of the concept as well as the way to accomplish the effect,that is,the appliance of foreignization.All this exploration may provide us a new perspective to get a better understanding of literature translation and foreignization.Besides,this paper also makes a relatively detailed analysis of the poem Immortal at the Magpie Bridge translated by Professor Xu Yuanchong in order to test and verify the author's viewpoint.
作者 梁益宁
出处 《疯狂英语(教师版)》 2010年第3期211-214,共4页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献48

  • 1郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,22(3):3-7. 被引量:98
  • 2杨向荣.陌生化[J].外国文学,2005(1):61-66. 被引量:114
  • 3刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005,26(5):40-45. 被引量:78
  • 4特伦斯·霍克斯.《结构主义与符号学》[M].上海译文出版社,1997年版.第61页.
  • 5.《西方美学家论美与美感》[M].商务印书馆,1982..
  • 6乔治·桑塔亚纳.《美感》[M].中国社会科学出版社,1982..
  • 7Relich Victor, Russian Formalism · History-Doctrine,The Hague: Mouton, 1955).
  • 8Julie Pivkin and Michaed Ryan, ed., Literary Theory: An Anthology ,Massachusetts: BlackweU Publisher Inc., 1998).
  • 9Tony Bermete, Formalism and Marxism ,London:Methuen Co. Ltd., 1979).
  • 10.《布莱希特研究》[M].北京:中国社会科学出版社,1984年版.第204页.

共引文献290

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部