期刊文献+

关联理论视角下的英汉隐喻对比与翻译 被引量:2

Metphors across Cultures: From the Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 隐喻存在于生活与交际的方方面面,隐喻的理解是对人类认知能力的挑战。跨文化的隐喻理解与接受需要在关联理论翻译观的指导下进行合理的阐释。 Metaphor is seen in all aspects of social life.The understanding of metaphor poses a chanllenge to the cognitive capability of human beings.As for the understanding of it across cultures,relevance theory is in need.
作者 刘世晓
出处 《绥化学院学报》 2010年第4期131-133,共3页 Journal of Suihua University
基金 盐城师范学院人文社会科学研究项目"关联理论视角下的隐喻翻译过程研究"成果之一 项目编号为09YCKW046
关键词 隐喻 翻译 关联 metaphor translation relevance
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Congnition and Context. Oxford:Basil Blackwell Ltd., 1991.
  • 2Lakoff, George & Johnson, Mark. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Universityof Chicago Press, 1980.
  • 3Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwell Ltd., 1986.
  • 4[法]米兰·昆德拉.不能承受的生命之轻[M].许钧译.上海:上海译文出版社.2003.
  • 5王建国.论翻译的推理空间等距原则[J].外语教学,2003,24(2):52-55. 被引量:35
  • 6叶子南.语言基本上是隐喻的[J].中国翻译,2008,29(2):87-89. 被引量:12
  • 7于莹.认知视角下的隐喻与翻译研究[A].载陈许.思考与探索-高校英语教学与研究论集[C].重庆:重庆大学出版社,2008.
  • 8赵彦春.关联理论对翻译的解释力[A].何自然,冉永平主编.语用与认知--关联理论研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2001:418-448.
  • 9http://translate. google.cn/translate_t#zh-CNlen 1%E5%91%86%E8%8B%A5%E6%9C%A8%E9%B8%A1%OD%0A, retrieved on April 13, 2009.
  • 10http://translate.google.cn/translate_t#enlzh-CNlas%20tim id%20as%20a%20rabbit, retrieved on April 18, 2009.

二级参考文献11

  • 1吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,21(3):35-40. 被引量:61
  • 2刘宓庆.翻译与语言哲学[M].台北:书林出版有限公司,2000..
  • 3熊学亮.单向语境推导初探[A]..语用与认知[C].北京:外语教学与研究出版社,2001..
  • 4王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 5Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford :Blackwell,1991.
  • 6Hawkes, D. , trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973-1980. 3 vols.
  • 7Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1986/1995.
  • 8Yang Hsienyi & Gladys Yang, trans. A Dream of Red Mansions [M]. By Cao Xueqin. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.3 vols.
  • 9下文要谈的规范性的忠实翻译是以"不存在完全的忠实翻译"为前提所进行的,这在后文会有论述.
  • 10由于关联理论认为交际形式有言语交际和非言语交际形式两种,所以他们把交际的双方称为交际者和受众为了表述方便,本文在谈到翻译时分别把翻译交际各方称为作者、原语读者、译者和译语读者.

共引文献60

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部