摘要
杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的二十篇故事,故事中含有大量的诗词,本文以篇首的十五首破题诗词的翻译作为研究对象,总结出杨氏对诗词的翻译主要采取了省译法、译成韵诗、译成自由诗等,这既符合了刘重德的"内容上忠实、语言上达意、风格上近似"的翻译标准,也尽可能做到了许渊冲倡导的"意美、音美、形美"。
Yang's Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties,a collection of twenty stories from San Yan Er Pai,contains a large quantity of poetry.This paper studies the translation of poetry by analyzing its fifteen translated opening poems.By omission or translating them into rhymes or free verse,Yang's translated poetry not only meets the criterion of"faithfulness,expressiveness and closeness"advocated by Liu Zhongde but also approaches the realm of"the beauty in sense,sound and form"by Xu Yuanchong.
出处
《宜春学院学报》
2010年第7期147-149,175,共4页
Journal of Yichun University
关键词
杨译《宋明评话选》
诗词
翻译
Yang's Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties
poetry
translation