期刊文献+

杨译《宋明评话选》中诗词的翻译——以篇首破题诗词的翻译为例 被引量:1

On the Translation of Poetry in Yang's Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties——An Analysis of Translated Opening Poems
下载PDF
导出
摘要 杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的二十篇故事,故事中含有大量的诗词,本文以篇首的十五首破题诗词的翻译作为研究对象,总结出杨氏对诗词的翻译主要采取了省译法、译成韵诗、译成自由诗等,这既符合了刘重德的"内容上忠实、语言上达意、风格上近似"的翻译标准,也尽可能做到了许渊冲倡导的"意美、音美、形美"。 Yang's Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties,a collection of twenty stories from San Yan Er Pai,contains a large quantity of poetry.This paper studies the translation of poetry by analyzing its fifteen translated opening poems.By omission or translating them into rhymes or free verse,Yang's translated poetry not only meets the criterion of"faithfulness,expressiveness and closeness"advocated by Liu Zhongde but also approaches the realm of"the beauty in sense,sound and form"by Xu Yuanchong.
出处 《宜春学院学报》 2010年第7期147-149,175,共4页 Journal of Yichun University
关键词 杨译《宋明评话选》 诗词 翻译 Yang's Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties poetry translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献59

  • 1许溯冲译注.宋词三百首[M].中国对外翻译出版公司.2007.
  • 2陈植锷.诗歌意泉论[M].中国社会科学出版社.1990.
  • 3张隆溪.二十世纪西方艺术评论[M].北京:三联书店出版.1986.
  • 4胡云翼选注.唐宋词一百首[M].上海古籍出版社.1982.
  • 5傅浩.《诗歌翻译对诗歌创作的影响》[N].载《中华读书报》,2004年4月21日第19版.
  • 6the entry "vers libre" in OED.
  • 7Some Imagist Poets, 1916: An Annual Anthology, Boston & NY: Houghton Mifflin, 1916, p. xi, p. xi, pp. ix - x. p. ix. D. xii. D. vi.
  • 8Walter Whitman, "Preface to the 1855 Edition of Leaves of Grass," in George McMichael et al, eds. , Anthology of American Literatttre, vol. I, 2nd, NY: Macmillan, 1980, p.1778, p.1786.
  • 9Alex Preminger et al. eds , The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Priceton: Priceton UniversityPress, enlarged ed. , 1974, p. 289.
  • 10Peter Jones, "Introduction" to Imagist Poetry, Penguin Books, 1972, p. 18, p. 23, p. 43.

共引文献11

同被引文献18

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部