期刊文献+

“陌生化”与诗歌翻译 被引量:2

"Defamiliarization" in Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 "陌生化"是一种把平淡无奇的语言变得不平常,从而增加新鲜感的艺术手法。古今中外,诗人通过改变日常语言惯常化的状态,使人们对习以为常的东西"陌生化"。"陌生化"适用于诗歌创作,同时也适用于诗歌翻译。在考察中外诗歌"陌生化"现象的基础上重点探讨诗歌翻译中"陌生化"手法的运用能再现诗歌韵味,给读者焕然一新的艺术感受,同也丰富了译入语文化。 "Defamiliarization" is a kind of artistic technique to make ordinary words unusual so as to have a feeling of freshness.Poets,ancient and modern,Chinese and foreign,make people"unfamiliar"with some familiar things through changing the habitual state of daily language."Defamiliarization"is used not only in poetry writing but also in poety translation.After reviewing the state of defamiliarization in Chinese and foreign poetry,this paper concentrates on that the application of defamiliarization to poetry tanslation can reproduce the appeal of the original poems and give the readers new enjoyment and enrich the target language culture.
作者 王芳
出处 《宜春学院学报》 2010年第7期150-151,186,共3页 Journal of Yichun University
关键词 诗歌语言 陌生化 诗歌翻译 poetic language defamiliarization poetry translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1柯勒律治.文学生涯[A]..19世纪英国诗人论诗[C].北京:人民文学出版社,1984..
  • 2亚里士多德.修辞学[A].蒋孔阳,译.伍蠡甫(主编).西方文论选(上卷)[C].上海:上海译文出版社,1979.
  • 3马佐尼.神曲的辩护[A].伍蠡甫编.西方文论选(上)[M].上海:上海译文出版社,1979.
  • 4刘运好.文学鉴赏与批评[M].合肥:安徽大学出版社,2002.
  • 5许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988..
  • 6叶威廉译.诗歌翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

共引文献51

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部