期刊文献+

《葬花吟》7种英译本的人称视角和时态比读——《红楼梦》英译本研究之四

On the Difference of Emotional View and Tense of the Seven English Versions of Elegy on Flowers:The 4^(th) Research into the English Versions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 汉诗注重简约,汉语读者往往比较容易推断出语境含义,而人称代词的省略也给读者留下更多想象的空间。《葬花吟》7种英译本的译者根据自己的文化素养和审美习惯,采用不同的人称视角进行翻译,从而形成了译诗意境的不同;古汉语中没有动词的时态,而7位译者却使用了不同的时态,以反映译诗中内容的时间差异,从而再现情感的变化。 Chinese poems focus on concise,which makes it easy for Chinese readers to deduce the contextual meaning.The omission of personal pronouns leaves room for readers to imagine.The seven translators of Elegy on Flowers translate the poem according to their own cultural accomplishments and tastes,giving different artistic conceptions to each poem.Ancient Chinese haven't tense.The seven translators have to use tense to translate difference in time and feeling.
作者 郭晶萍
出处 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第2期80-82,共3页 Journal of Hohai University:Philosophy and Social Sciences
关键词 《葬花吟》 英译本 抒情视角 时态 Elegy on Flowers English versions emotional view tense
  • 相关文献

参考文献9

  • 1JOLY H B.The dream of the red chamber[M].香港:香港凯利·沃尔什出版社,1892:35.
  • 2GEORGE T.Chinese fiction[M].Chicago:Chicago the Open Court Publishing Company,1898:13.
  • 3王际真.Dream of the red chamber[M].New York:Twayne Publishers,1958:216.
  • 4BRAMWELL S B.Translations from Chinese[EB/OL].[2009-07-10].http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.
  • 5HAWKES D.The story of the stone[M].London:Penguin Books,1973:38.
  • 6XIANYI Y,GLADYS Y.A dream of red mansions[M].北京:外文出版社,1999:761.
  • 7许渊冲.元明清诗一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1997:299.
  • 8GERARD G.Narrative discourse[M].New York:Cornell University Press,1980:53.
  • 9叶维廉.中国诗学[M].北京:人民文学出版社,2006.

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部