期刊文献+

翻译中的“望文生义”与“张冠李戴” 被引量:8

Two Fallacies in E-C Translation:Superficial Resemblance and Misnomer
下载PDF
导出
摘要 本文对英汉翻译中的"望文生义"和"张冠李戴"这两种常见问题做了探讨。文章指出,"望文生义"是翻译过程中普遍存在的通病,即便是翻译行家里手亦不例外。"张冠李戴"则有无意有意之分。前者为翻译失误,后者为译者为消除不同语言文化障碍所采用的创造性变通翻译手法。文章批评了一些公开出版发行的参考译文中的"望文生义"和"张冠李戴"现象,并结合翻译课堂教学实践,对上述问题作了分析验证。 This paper examines superficial resemblance and misnomer in English-Chinese translation and their causes.Examples and analyses show that while the former is a typical translation failure,the latter,misnomer,sometimes may serve as an efficient means to bridge the gap between two different languages.
作者 许建平
机构地区 清华大学外语系
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第3期35-38,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 英汉翻译 教学 望文生义 张冠李戴 English-Chinese translation teaching superficial resemblance misnomer
  • 相关文献

参考文献1

共引文献2

同被引文献31

引证文献8

二级引证文献126

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部