期刊文献+

语言的操演性与跨文化交流中的语言流向——以胡缨的《翻译的传说》为例

原文传递
导出
摘要 本文旨在通过评论胡缨的著作《翻译的传说》来讨论跨文化交流中语言的政治性问题。胡缨通过对晚清几个流行的女性形象的分析,提出中国新女性是在一个中西方文化的复杂场域中形成的。这当中,翻译涉及的语言政治性问题凸显出来。后殖民主义翻译理论家更多关注从弱势语言到强势语言的政治问题,而胡缨讨论的是从强势语言到弱势语言中的文化、伦理和政治问题。通过对胡著的分析,和对不同翻译实践、理论的梳理,本文探讨了不同语言流向的翻译所面临的伦理和政治问题。
作者 吕黎
出处 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期146-154,共9页 Modern Chinese Literature Studies
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Bhabha, Homi K. Nation and Narration. London & New york: Routledge, 1990:3 - 4, 2.
  • 2詹明信 张京媛译 载詹明信.《处于跨国资本主义时代中的第三世界文学》[A].张京媛译,载詹明信.《晚期资本主义的文化逻辑》[C].北京:三联书店,1997年.第523页.
  • 3钱锺书.《七缀集》(第二版),上海古籍出版社1994年版,第79页.
  • 4Venuti, Lawrence. The Translator' s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995:1.
  • 5安德烈·勒菲弗尔《翻译、改写以及对文学名声的指控》.上海外语教育出版社2004年版,第14-16页.
  • 6Spivak, Gayatri. "The Politics of Translation." Outside in the Teaching Machine. London & New York: Routledge, 1993: 191.
  • 7Chen, Pingyuan. "From popular science to science fiction: An investigation of 'flying machines' " , Hung, Eva. "Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896 - 1916" , Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modem China, 1840 1918. Ed. David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1998.
  • 8爱德华·萨义德.《文化与帝国主义》,李琨译,北京三联书店2007年版,第13页.
  • 9Chow, Rey. Primitive passions: Visuality, Sexuality, Ethnography. and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia UP. 1995:180.
  • 10鲁迅.《“硬译”与“文学阶级性”》.《鲁迅全集》第四卷.人民文学出版社1995年版.第200页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部