摘要
本文指出《山行》的三种英译均具情感移植,三种不同的英译在保持或再现原诗气质美方面则大相径庭。
Arising from imagination and state of mind,empathy in poetry is striking in emotional transplant,which is reflected in both image and artistic conception.Empathy is associated with time,space and frame of mind,as shown in the three versions that vary in manifestations of the original poetic beauty.
出处
《琼州学院学报》
2010年第4期76-77,共2页
Journal of Qiongzhou University
关键词
《三行》
三种英译
移情
特色
Empathy
Three English versions
Poetic beauty