期刊文献+

从移情心理谈《山行》的三种英译

Empathy in the Three English Versions of a Classical Chinese Verse
下载PDF
导出
摘要 本文指出《山行》的三种英译均具情感移植,三种不同的英译在保持或再现原诗气质美方面则大相径庭。 Arising from imagination and state of mind,empathy in poetry is striking in emotional transplant,which is reflected in both image and artistic conception.Empathy is associated with time,space and frame of mind,as shown in the three versions that vary in manifestations of the original poetic beauty.
作者 钟坚
出处 《琼州学院学报》 2010年第4期76-77,共2页 Journal of Qiongzhou University
关键词 《三行》 三种英译 移情 特色 Empathy Three English versions Poetic beauty
  • 相关文献

参考文献2

  • 1郭著章、江安、鲁文忠.唐诗精品百首英译[M].湖北:湖北教育出版社,1994.
  • 2刘学锴.唐代绝句赏析[M].安徽:安徽人民出版社,1980.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部