期刊文献+

从《大风歌》的翻译看许渊冲的三美论

The Principle of Beatification in Translation of Song of Big Wind
下载PDF
导出
摘要 许渊冲是二十世纪末最富盛名的翻译家和翻译理论家之一。本文篇着眼于许教授诗歌翻译的"三美"论,并结合实例来说明"三美"原则在诗歌翻译中的运用。 Xu Yuanchong is a well-known translator and theorist at the end of the twentieth century,who has made great contributions to the spread of Chinese Literature and Culture into the western world.He sums up his poetry translation theory as"Art of beautification and creation of the best as in rivalry".But this thesis will give emphasis on the principle of "beauty in three aspects" in poetry translation and a case will be used to illustrate how the principle is applied to translation practice.
作者 刘安军
机构地区 洛阳师范学院
出处 《琼州学院学报》 2010年第4期80-81,共2页 Journal of Qiongzhou University
关键词 许渊冲 古诗词 诗词翻译理论 Xu Yuanchong Classical poetry Poetry translation theories
  • 相关文献

参考文献4

  • 1许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 2许渊冲.On Literary Translation [M] .Beijing, 1991.
  • 3katharina Reiss Translation Criticism The Potentials & Limitations [M] .Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
  • 4Basil Hatim, fan Mason Discourse and the Translator [M]上海:上海外语教育出版社,2001.

共引文献148

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部