期刊文献+

从“三美”角度评析“When You Are Old”两译本

On the Translations of "When You Are Old" From the Three Beauty Theory
下载PDF
导出
摘要 诗歌是文学艺术宝库的瑰宝,其语言高度凝炼且表意丰富、韵律则有音乐之美,也因此难以译好。如何评价译诗优劣,许渊冲的"三美论"为我们提供参考标准。本文根据"三美论"分析"WhenYouAreOld"两译本各自所长和不足之处。 Poetry enjoys a high status in literature history. Its musical language, condensed expressions and rich images make it hard to translate. Many Chinese scholars have contributed lots of theories on the standard of translating poems, among which Xu Yuanchong ’s "Three Beauty Theory" is of great influence. Guided by his theory, the author of this paper tries to analyses the advantages and disadvantages of two different translation versions of "When You Are Old".
作者 向婷婷
出处 《科技信息》 2010年第23期I0243-I0243,I0318,共2页 Science & Technology Information
关键词 三美论 《当你年老》 Three Beauty Theory "When You Are Old"
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部