期刊文献+

书名翻译的文化策略 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 书名是整部作品的灵魂。它既是书本不可分割一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成了合作与对话的关系。它不但是整部作品的浓缩与精华,并有着自己独特的审美要求。因此书名的翻译是在翻译作品时很重要的一步,需要特别的关注。关于书名翻译的相应理论可以说是少之又少。本论文从文化策略(异化;归化)的角度对书名翻译进行了分析探讨。它指出了异化与归化在书名翻译中所起的作用,并举例两者在书名翻译中的运用。最后,它得出了在书名翻译中异化与归化将和谐的存在,而这种情况也将持续一定的时间。
作者 彭璇 隋长红
出处 《科技信息》 2010年第23期I0259-I0260,I0240,共3页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Cao Xueqin and Gao E.1978.A Dream of Red Mansions.Yang Xianyi and Gladys Yang Trans.Beijiug:Foreign Language press.
  • 2Hawkes,David.1980.The Story of the Stone.London:Penguin Books Ltd.
  • 3Newmark,peter.2000.A textbook of translation.London:Richard Clay(The Chause Press).
  • 4Nida,Eugene.1982.Translating Meaning.California:English Language Institute.
  • 5Nida,Eugene A.1984.On Translation-with Special Reference to Chinese and English.Beijing:Foreign Language Press.
  • 6Nida,Eugene A.1993.Language,Culture & Translating.Shanghai:Foreign Language Education Press.
  • 7Nida,Eugene A.1998.Culture,and Translating.Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press.
  • 8Samovar,LA.2000.Communication between Cultures.Peking:Foreign Language Teaching and Research Pres.
  • 9Venuti,Lawrence.1995.The Translator's Invisibility A History of Translation.London & New York:Routledge.
  • 10Wilss,Wolfram.1982.The Science of Translation Problems and Methods.Gunter Narr Verlag Tubingen.

二级参考文献31

同被引文献16

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部