摘要
书名是整部作品的灵魂。它既是书本不可分割一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成了合作与对话的关系。它不但是整部作品的浓缩与精华,并有着自己独特的审美要求。因此书名的翻译是在翻译作品时很重要的一步,需要特别的关注。关于书名翻译的相应理论可以说是少之又少。本论文从文化策略(异化;归化)的角度对书名翻译进行了分析探讨。它指出了异化与归化在书名翻译中所起的作用,并举例两者在书名翻译中的运用。最后,它得出了在书名翻译中异化与归化将和谐的存在,而这种情况也将持续一定的时间。
出处
《科技信息》
2010年第23期I0259-I0260,I0240,共3页
Science & Technology Information