期刊文献+

英汉互译中静态与动态的转换策略

Strategies of conversion from stative to dynamic tendency in English-Chinese translation
下载PDF
导出
摘要 英语的静态特征与汉语的动态特征是由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语言现象主要体现在表意功能、句法结构和用词频率的差异等方面,翻译时,搞好英语静态与汉语动态之间的转换是关键。 The linguistic phenomenon,that English language,in general,assumes stative,while Chinese language seems dynamic,is caused by the different cultural backgrounds and ways of thinking between people in English speaking countries and China.This phenomenon is mainly reflected in syntax,semantics and word frequency in English language and Chinese language.Therefore,it is a key to convert l from stative to dynamic tendency in English-Chinese translation.
作者 黄保超
出处 《信阳农业高等专科学校学报》 2010年第3期95-98,共4页 Journal of Xinyang Agricultural College
关键词 翻译技巧 静态倾向 动态倾向 technique of translation stative tendency dynamic tendency
  • 相关文献

参考文献6

  • 1B.Foster.The Changing English Language[M].London:the Macmillan Press Ltd.1981:73-79.
  • 2Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:shanghai Foreign Language Education press,2001.
  • 3连淑能.汉英对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  • 4潘文国.汉英对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,北京:1997.
  • 5宋天锡.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2007.
  • 6袁昌明.英汉修辞比较与翻译[M].北京:旅游教育出版社,1989.

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部