摘要
英语的静态特征与汉语的动态特征是由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语言现象主要体现在表意功能、句法结构和用词频率的差异等方面,翻译时,搞好英语静态与汉语动态之间的转换是关键。
The linguistic phenomenon,that English language,in general,assumes stative,while Chinese language seems dynamic,is caused by the different cultural backgrounds and ways of thinking between people in English speaking countries and China.This phenomenon is mainly reflected in syntax,semantics and word frequency in English language and Chinese language.Therefore,it is a key to convert l from stative to dynamic tendency in English-Chinese translation.
出处
《信阳农业高等专科学校学报》
2010年第3期95-98,共4页
Journal of Xinyang Agricultural College
关键词
翻译技巧
静态倾向
动态倾向
technique of translation
stative tendency
dynamic tendency