期刊文献+

《简·爱》中译本评介:译作与经典名著的建构 被引量:5

Comments on the Chinese Translation of Jane Eyre:Constructivist Strategies for Classics and Their Translations
下载PDF
导出
摘要 译作对于促进国际文化交流有着十分重大的意义,其经典建构除了受到意识形态、社会环境等因素影响外,更是与译者、译评、译作等几个方面密切相关。以回顾《简·爱》的经典建构为例,探讨译作在建构经典文学作品中的重要价值:一言以蔽之,即译作把西方优秀文学作品成功的引介给了我国的广大读者,并在不同时期通过译者的不断复译,使这些经典作品延续了生命力。 Translations of works play significant roles in promoting international cultural communications. Their classical constructions are closely related to elements such as the translator, the translation reviews and the translation itself in addition to being influenced by factors like ideology and social environment. By analyzing the classical constructivist strategy of Jane Eyre's translation, this paper studies and discusses about the great value of translation in the process of constructing classical literary works. In a word, translations help to be successfully introduced to the Chinese readers the Western well - known literary works, whose vital power is prolonged by translators' continuous efforts of retranslations in various periods.
作者 刘伽
出处 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期98-101,共4页 Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词 《简·爱》译作 译者 译著 译评 Jabe Eyre's translation translator translation works translation reviews
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献38

  • 1黄子平,陈平原,钱理群.论“二十世纪中国文学”[J].文学评论,1985(5):3-14. 被引量:445
  • 2施咸荣.战斗的美国黑人文学[J].文学评论,1965(5):44-48. 被引量:7
  • 3袁可嘉.略論美英“現代派”詩歌[J].文学评论,1963(3):64-85. 被引量:10
  • 4卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:123
  • 5毛泽东.《新民主主义论》[A]..《毛泽东选集》第2卷[C].人民出版社,1952年版.第695页.
  • 6张爱玲.《我看苏青》[A]..《张爱玲文集》(第3卷)[C].安徽文艺出版社,1992年版.第459,467,465,472,228页.
  • 7闻一多.《诗的格律》[A]..《闻一多全集》第2卷[C].湖北人民出版社,1994年版.第137-144页.
  • 8钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
  • 9鲁迅.《摩罗诗力说》[A]..《鲁迅全集》1卷[C].人民文学出版社,1981年版.69页.
  • 10鲁迅.《文艺的大众化》[A]..《中国新文学大系·文学理论集二》[C].,(1927-1937).第279页.

共引文献232

同被引文献87

引证文献5

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部