摘要
译作对于促进国际文化交流有着十分重大的意义,其经典建构除了受到意识形态、社会环境等因素影响外,更是与译者、译评、译作等几个方面密切相关。以回顾《简·爱》的经典建构为例,探讨译作在建构经典文学作品中的重要价值:一言以蔽之,即译作把西方优秀文学作品成功的引介给了我国的广大读者,并在不同时期通过译者的不断复译,使这些经典作品延续了生命力。
Translations of works play significant roles in promoting international cultural communications. Their classical constructions are closely related to elements such as the translator, the translation reviews and the translation itself in addition to being influenced by factors like ideology and social environment. By analyzing the classical constructivist strategy of Jane Eyre's translation, this paper studies and discusses about the great value of translation in the process of constructing classical literary works. In a word, translations help to be successfully introduced to the Chinese readers the Western well - known literary works, whose vital power is prolonged by translators' continuous efforts of retranslations in various periods.
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第5期98-101,共4页
Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
《简·爱》译作
译者
译著
译评
Jabe Eyre's translation
translator
translation works
translation reviews