期刊文献+

从顺应论看汉语歇后语的英译 被引量:4

C-E Translation of Two-Part Allegorical Sayings within the Framework of the Adaptation Theory
下载PDF
导出
摘要 汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中,歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。 Chinese two - part allegorical saying is a unique language form with rich cultural characteristics and ethnic flavor. Therefore, translating Chinese two- part allegorical sayings is a very complicated and difficult task. However, the Adaptation Theory can provid some profitable enlightenment for translating them. According to the Adaptation Theory, the process of translating two - part allegorical sayings is a continuous process of making linguistic choices. In order to meet the needs of cross - cultural communication, the translator should adopt flexible translation strategies to enable the translation language to adapt to the context of both the source lan- guage and the target language.
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2010年第4期118-121,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 顺应论 歇后语 翻译 Adaptation Theory Chinese two -part allegorical sayings translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.
  • 2金路.中国俗语[M].北京:东方出版中心,1986.
  • 3张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1978.
  • 4冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 5郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
  • 6范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
  • 7John S. Rohsenow, 1991, A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes(xiehouyu).The University of Arizona Press,汉英词典(修订版),外语教学与研究出版社,1995.
  • 8牛津高级英汉双解词典,商务印书馆,牛津大学出版社,1997.
  • 9Merriam Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition)世界图书出版公司,1996.

共引文献45

同被引文献25

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部