摘要
汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中,歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。
Chinese two - part allegorical saying is a unique language form with rich cultural characteristics and ethnic flavor. Therefore, translating Chinese two- part allegorical sayings is a very complicated and difficult task. However, the Adaptation Theory can provid some profitable enlightenment for translating them. According to the Adaptation Theory, the process of translating two - part allegorical sayings is a continuous process of making linguistic choices. In order to meet the needs of cross - cultural communication, the translator should adopt flexible translation strategies to enable the translation language to adapt to the context of both the source lan- guage and the target language.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2010年第4期118-121,共4页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
顺应论
歇后语
翻译
Adaptation Theory
Chinese two -part allegorical sayings
translation