期刊文献+

从中西思维透析《红楼梦》及其英译本的主语省略 被引量:1

Differences of Thoughts Patterns in Ellipsis of Subject of Hongloumeng and its English Version
下载PDF
导出
摘要 中国古典名著《红楼梦》体现了中华民族的语言文化特色,杨宪益、戴乃迭所译的英文本A Dream of Red Mansions堪称《红楼梦》英译的上乘之作。本文从中西思维的差异视角,运用韩礼德的篇章衔接理论,挖掘英汉语篇在衔接上存在差异的内在原因,揭示汉英主语省略差异的深层成因。 Hongloumeng as a Chinese classic novel , its words exhibit Chinese linguistic and cultural characters. And its English version A Dream of Red Mansions famous translated version . Based on the cohesion theory back differences in thought patterns between Chinese and by Yang Xianyi & Glady Yang is almost the best and promoted by Halliday and Hasan , this essay traces English contributing to differences cohesive devices used in Hongloumeng and its English version A Dream of Red Mansions. Further, the differences on ellipses of subject existing in Chinese and English versions.
作者 杨传鸣
机构地区 东北农业大学
出处 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期93-95,共3页 Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
基金 黑龙江省教育厅2009年度人文社会科学项目计划(11542012)
关键词 《红楼梦》 A DREAM of RED Mansions 思维差异 主语省略 Hongloumeng, A Dream of Red Mansions, differences in thought this thesis makes analysis of patterns, ellipsis of subject
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Halliday, M. A. K. & Hasan, R . Cohesion in English [ M]. London: Longman, 1976 : 142 - 225.
  • 2Halliday, M. A. K. &Hasan, R. Language, Context and Text [ M ]. Victoria: Deakin University Press , 1985:44 - 51.
  • 3洪堡特 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.70.
  • 4韩东晖.先秦时期的语言哲学问题[J].中国社会科学,2001,(5).

共引文献93

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部