摘要
中国古典名著《红楼梦》体现了中华民族的语言文化特色,杨宪益、戴乃迭所译的英文本A Dream of Red Mansions堪称《红楼梦》英译的上乘之作。本文从中西思维的差异视角,运用韩礼德的篇章衔接理论,挖掘英汉语篇在衔接上存在差异的内在原因,揭示汉英主语省略差异的深层成因。
Hongloumeng as a Chinese classic novel , its words exhibit Chinese linguistic and cultural characters. And its English version A Dream of Red Mansions famous translated version . Based on the cohesion theory back differences in thought patterns between Chinese and by Yang Xianyi & Glady Yang is almost the best and promoted by Halliday and Hasan , this essay traces English contributing to differences cohesive devices used in Hongloumeng and its English version A Dream of Red Mansions. Further, the differences on ellipses of subject existing in Chinese and English versions.
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2010年第4期93-95,共3页
Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
基金
黑龙江省教育厅2009年度人文社会科学项目计划(11542012)
关键词
《红楼梦》
A
DREAM
of
RED
Mansions
思维差异
主语省略
Hongloumeng, A Dream of Red Mansions, differences in thought this thesis makes analysis of patterns, ellipsis of subject