摘要
翻译研究的文化转向使得翻译研究重点不再局限于传统的语言符号的转换,而是把翻译研究置于更为广阔的文本外因素中。赞助人、意识形态、诗学成为当下翻译研究的显学。从赞助人的角度出发,分析相关翻译案例,探讨了赞助人是怎样干涉翻译文本选择、对译者施加影响。
With the cultural shift of translation studies, the contemporary translation studies, which go beyond the scale of traditional language-centered orientation, focus more on the factors manipulating translating practice. Great importance has thus been attached to patronage, ideology and poetics. Based on the theory of patronage and by analyses of some typical cases, the paper explores how patronage interferes in the selection of translated texts and how it carries out its effect on the translator as well.