期刊文献+

从动态顺应论角度看译者与译文的选择与顺应

On Dynamic Adaptation between the Translator and the Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译的时间、语境和语言结构等要素决定着翻译过程的动态语言选择。李霁野、祝庆英在其《简爱》译本中的名词、词句以及整个语篇衔接等选择上充分体现了这一特点。 The three main factors of time,context and linguistic structure play an important role in dynamic language choice of translation process.LI Ji-ye and ZHU Qing-ying's Chinese version of Jane Eyre fully embodying this characteristics in the choice of nouns,phrases and text cohesions.
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期79-80,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 《简爱》 翻译 语境 时间顺应 心理顺应 Jane Eyre translation context time adaptation psychological adaptation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International,1988.
  • 2Mary Talbot.Language and Gender:an Introduction[M].Cambridge:Polity,1998.
  • 3Jef,Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 4李霁野.简爱[M].西安:陕西人民出版社,1984.
  • 5祝庆英.简爱[M].上海:上海译文出版社,1980.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部