期刊文献+

坚守与突变:试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法 被引量:2

Holding and Changing: on Lu Xun’s Free-translation Method to Children’s Literature
下载PDF
导出
摘要 鲁迅乃翻译界颇具影响力的人物之一。他"宁信而不顺"的硬译主张,因译文生涩饱受争议。笔者认为在翻译儿童文学作品时,他采取了与其一贯坚持的"直译"相异的"意译"法。本文主要从儿童心理、爱好、审美情趣入手,结合翻译作品的题材、语言等,较为详细地分析了鲁迅儿童文学翻译采用"意译"的深刻原因。 As one of the famous translators,Lu Xun made great contribution to translation. His literal translation theory "faithful at the expense of fluency" was subjected to much criticism,while he abandoned this principle in translation of children's literature. This paper analyzes in detail the deep reasons for his free translation in children's literature works,from perspectives of child psychology,hobby,aesthetic taste,and content and language of these works.
作者 程银春
出处 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期77-79,共3页 Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金 2009重庆市人文社会科学重点研究基地重点项目"中国现代诗人与翻译"
关键词 鲁迅 儿童文学翻译 意译 直译 Lu Xun translation of children’s literature free translation literal translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1朱栋霖,等.中国现代文学史(1917--1997)(上册)[M].北京:高等教育出版社,2003:30.
  • 2鲁迅.三闲集[M]//鲁迅全集(四卷).北京:人民文学出版社.1981:151.
  • 3南腔北调集[M]//鲁迅全集(四卷).北京:人民文学出版社,1981:446.
  • 4董操,等.鲁迅论儿童教育[c].济南:山东教育出版社,1985:98.
  • 5王泉根.中国现代儿童文学主潮[M].重庆:重庆出版社,2004:104.

共引文献1

同被引文献15

  • 1穆木天.论重译及其它[N]申报@自由谈,1934.
  • 2鲁迅.论重译[A],2005532.
  • 3鲁迅.再论重译[A],2005534.
  • 4周瘦鹃.欧美名家短篇小说丛刊(下)[M]上海:中华书局,191777-78.
  • 5郑振铎.盲目的翻译家[J]文学旬刊,1921(06).
  • 6张闻天.哥德的浮土德[J]东方,1922(18):25.
  • 7歌德;古大慕.少年维特底烦恼(英汉对照)[M]上海复活书店.
  • 8哥德;海涅;等;林凡.春情集[M]上海:正风出版社,19471.
  • 9歌德;罗贤.野蔷薇[M]北京:正风出版社,194810-11.
  • 10Gutt, Ernst- August. A theoretical account of translationwithout a translation theory[A].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1990.135-164.

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部