摘要
鲁迅乃翻译界颇具影响力的人物之一。他"宁信而不顺"的硬译主张,因译文生涩饱受争议。笔者认为在翻译儿童文学作品时,他采取了与其一贯坚持的"直译"相异的"意译"法。本文主要从儿童心理、爱好、审美情趣入手,结合翻译作品的题材、语言等,较为详细地分析了鲁迅儿童文学翻译采用"意译"的深刻原因。
As one of the famous translators,Lu Xun made great contribution to translation. His literal translation theory "faithful at the expense of fluency" was subjected to much criticism,while he abandoned this principle in translation of children's literature. This paper analyzes in detail the deep reasons for his free translation in children's literature works,from perspectives of child psychology,hobby,aesthetic taste,and content and language of these works.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第4期77-79,共3页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金
2009重庆市人文社会科学重点研究基地重点项目"中国现代诗人与翻译"
关键词
鲁迅
儿童文学翻译
意译
直译
Lu Xun
translation of children’s literature
free translation
literal translation