期刊文献+

翻译“暴力”的导火索——论概念思维对文学翻译的危害

The Fuse of Translation "Violence":The Harm of Conceptual Thinking to Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 以主体为中心的理性把文学作品视为对象性的客体,试图通过分析和抽象对文本的意义加以剥离、复制。但是,理性的还原和概念化却可能会抽干文学"意象"的生命灵韵,使其蜕变为僵化、呆滞的观念重复和思想停滞,进而使文学翻译丧失其应有的艺术品格,沦为理性"化异为我"的工具。 The subject-centered reason, taking a literary work as an object, intends to grasp and replicate the meaning of the work through analysis and abstraction.The reduction and conceptualization of reason may yet deprive the literary work of its life aura, and consequently turn it into rigid conceptual repetition with no more representation of its artistic nature.The work itself has thus become an instrument of reason which "transforms the foreign into the self".
作者 赵颖
出处 《新乡学院学报(社会科学版)》 2010年第4期116-119,共4页 Journal of Xinxiang Teachers College
关键词 理性 概念思维 文学翻译 “化异为我” reason conceptual thinking literary translation "transform the foreign into the self"
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部