期刊文献+

妙笔译出百口声——从王熙凤看人物对话语言翻译 被引量:3

How to Translate "One Hundred Voices of a Single Speaker"——With the Reference of Translations of Wang Xifeng's Language
下载PDF
导出
摘要 小说的成功与否在于其人物的塑造,而人物塑造的成功与否取决于其对话语言。《红楼梦》的两个翻译版对王熙凤对话语言的处理,对于探讨如何翻译小说人物语言的标准以及应当侧重的方向起到鲜明的导向作用。 The success of a novel lies in its characters" shaping; while a character's image is always determined by the character's language. By means of comparing and contrasting translations of Wang Xifeng's language in two English versions of "A Dream of Red Mansion", this essay discusses the criteria of good translations of characters" conversation languages and explores the related translation strategies.
作者 张伟
出处 《岳阳职业技术学院学报》 2010年第4期111-114,共4页 Journal of Yueyang Vocational and Technical College
关键词 红楼梦 王熙凤 人物对话 翻译 "A Dream of Red Mansion" Wang Xifeng conversation Language translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1胡文仲.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 2Poyatos, F: New Perspctives in Noverbal Communication [M].London : Pergamon Press, 1983.
  • 3Fast, J:Body Language[M].Evans & Co. 1970.
  • 4Samova, L, et, ah Communication Between Cultures [M].Wadsworth, 1991.
  • 5孟小平译.《体态与交际》[M].北京语言学院出版社,1988..

共引文献17

同被引文献88

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部