摘要
小说的成功与否在于其人物的塑造,而人物塑造的成功与否取决于其对话语言。《红楼梦》的两个翻译版对王熙凤对话语言的处理,对于探讨如何翻译小说人物语言的标准以及应当侧重的方向起到鲜明的导向作用。
The success of a novel lies in its characters" shaping; while a character's image is always determined by the character's language. By means of comparing and contrasting translations of Wang Xifeng's language in two English versions of "A Dream of Red Mansion", this essay discusses the criteria of good translations of characters" conversation languages and explores the related translation strategies.
出处
《岳阳职业技术学院学报》
2010年第4期111-114,共4页
Journal of Yueyang Vocational and Technical College
关键词
红楼梦
王熙凤
人物对话
翻译
"A Dream of Red Mansion"
Wang Xifeng
conversation Language
translation