期刊文献+

《红楼梦》英译本的中国英语特色研究 被引量:3

A Study of China English in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 本文以中国英语的特点为依据,从词汇、句式和语篇三方面对杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本进行分析、研究,说明了如果中国英语运用得当,在表达中国特有事物中是有其独特作用的,以期对中国英语和外语教学发展的研究带来一些启迪。 This paper aims to analyze the English version of Hong Lou Meng—A Dream of Red Mansions,translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,from the characteristics of China English.It focuses on the unique role of China English in translation,in the hope of bringing some insights into the studies of China English and the theory development of English language teaching.
作者 尹新华
出处 《长江师范学院学报》 2010年第4期29-32,共4页 Journal of Yangtze Normal University
关键词 中国英语 词汇 句式 语篇 China English lexis syntax discourse
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献55

共引文献1704

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部