摘要
《现代》杂志的翻译作者群在两种不同的文化之间,寻找前卫的文学思潮,并通过文学翻译将其传入中国,以期能够为中国新文学的建设注入新鲜的血液。这种译介活动作为文学选择和接受的方式,又影响到他们及上世纪30年代的部分作家的创作,这是一种双向互动的关系。在当今高职教育研究中,如果我们能很好地运用翻译这种手段,恰当地引介一些国外在高职教育方面的先进理念、经验和做法,同样会起到很好的借鉴和参考作用。
Translators of Les Contemporans seeked for the advanced literature creation between two kinds of different cultures through translating.By literature translation,they introduced this kind of new trend into China and hoped to infuse the fresh blood into the construction of the Chinese modern literature.As the way of literature choice and accepting,this kind of translation had an influence on them and the writers' creation in the thirties of last century and formed a kind of bidirectional and interactive relationship.Today,if we can use the translation properly to introduce some foreign advanced ideas,experiences and practices in vocational education,there will be a very good reference.
出处
《青岛职业技术学院学报》
2010年第4期70-73,共4页
Journal of Qingdao Technical College
关键词
《现代》杂志
翻译
跨语际实践
Les Contemporans
translation
translingual practice