摘要
在关联理论和关联翻译理论的指导下,研究了《昭通旅游导游词》英译文本存在的问题,重点考查《昭通旅游导游词》英译时译者对影响最佳关联性翻译的两个因素:语境效果和认知努力的处理情况,旨在更好地理解旅游资料的翻译过程和翻译行为,更好地指导旅游资料翻译实践。
With the guidance of relevance theory and E. A. Gutt's relevance-theoretic translation theory, this paper studies some translation problems in the easy A Hundred-li Grand Canyons in Western China in the book Zhaotong Traw el Guide in the hope of a better understanding of translation process and the translation strategies of tourism resources. The study mainly focuses on the significance of contextual effects and cognitive efforts in constructing the optimal rele- vance in translating.
出处
《昭通师范高等专科学校学报》
2010年第4期32-36,共5页
Journal of Zhaotong Teacher's College
基金
昭通师范高等专科学校校级科研项目<昭通市辖主要旅游景区介绍英语文本的语用考查与研究>(XJKS0902)
关键词
关联翻译理论
语境效果
认知努力
relevance-theoretic translation theory
contextual effects
cognitive efforts