期刊文献+

关联翻译理论视角下的《昭通旅游导游词》英译文本——以中国西部百里大峡谷英译文本为例 被引量:2

A Relevance-theoretic Translation Theory Study of Zhaotong Travel Guide
下载PDF
导出
摘要 在关联理论和关联翻译理论的指导下,研究了《昭通旅游导游词》英译文本存在的问题,重点考查《昭通旅游导游词》英译时译者对影响最佳关联性翻译的两个因素:语境效果和认知努力的处理情况,旨在更好地理解旅游资料的翻译过程和翻译行为,更好地指导旅游资料翻译实践。 With the guidance of relevance theory and E. A. Gutt's relevance-theoretic translation theory, this paper studies some translation problems in the easy A Hundred-li Grand Canyons in Western China in the book Zhaotong Traw el Guide in the hope of a better understanding of translation process and the translation strategies of tourism resources. The study mainly focuses on the significance of contextual effects and cognitive efforts in constructing the optimal rele- vance in translating.
出处 《昭通师范高等专科学校学报》 2010年第4期32-36,共5页 Journal of Zhaotong Teacher's College
基金 昭通师范高等专科学校校级科研项目<昭通市辖主要旅游景区介绍英语文本的语用考查与研究>(XJKS0902)
关键词 关联翻译理论 语境效果 认知努力 relevance-theoretic translation theory contextual effects cognitive efforts
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

共引文献386

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部