摘要
本文立足中国哲学和合理论的"生生"理念和"融突"方法,从"生生"理念创建了和合翻译思想的总体原则:语人和合和时空和合。语人和合要求翻译活动中的人与语言之间形成一种"共生共长"的自然关系;时空和合要求翻译标准与生活本源之间形成一种"共变"的自然关系。从"融突"方法派生出和合翻译思想的行为准则:差异和生之本、存相与式能一体之形、冲突与融合之化育、汰劣与择优之提升。
Based on the connotation of"shengsheng(meaning life and change)"and the approaches of"rongtu(meaning conflicting and mutating)"in the Chinese philosophy "hehe(meaning reconciling)",the paper,from the connotation of "shengsheng",con-structs the general principles of the reconciling translation thoughts: reconciling language and people and reconciling time and space.The former requires the languages and people in the translation activities form the natural relationship of co-existence and co-develop-ment,and the latter requires the translation norms and the life-world form the natural relationship of co-change.Furthermore,the pa-per,from the approaches of "rongtu",proposes the behavioral maxims of the reconciling translation thoughts: appreciations of differ-ences,variations consistent in form and innate rules,cultivation after conflicting and mutating,up-gradation by keeping the good and eliminating the poor.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第3期11-15,共5页
Shanghai Journal of Translators
关键词
和合翻译思想
生生
融突
总体原则
行为准则
reconciling translation thoughts
life and change
conflicting and mutating
general principles
behavioral maxims