期刊文献+

和合翻译思想初探 被引量:27

On Reconciling Translation Thoughts
下载PDF
导出
摘要 本文立足中国哲学和合理论的"生生"理念和"融突"方法,从"生生"理念创建了和合翻译思想的总体原则:语人和合和时空和合。语人和合要求翻译活动中的人与语言之间形成一种"共生共长"的自然关系;时空和合要求翻译标准与生活本源之间形成一种"共变"的自然关系。从"融突"方法派生出和合翻译思想的行为准则:差异和生之本、存相与式能一体之形、冲突与融合之化育、汰劣与择优之提升。 Based on the connotation of"shengsheng(meaning life and change)"and the approaches of"rongtu(meaning conflicting and mutating)"in the Chinese philosophy "hehe(meaning reconciling)",the paper,from the connotation of "shengsheng",con-structs the general principles of the reconciling translation thoughts: reconciling language and people and reconciling time and space.The former requires the languages and people in the translation activities form the natural relationship of co-existence and co-develop-ment,and the latter requires the translation norms and the life-world form the natural relationship of co-change.Furthermore,the pa-per,from the approaches of "rongtu",proposes the behavioral maxims of the reconciling translation thoughts: appreciations of differ-ences,variations consistent in form and innate rules,cultivation after conflicting and mutating,up-gradation by keeping the good and eliminating the poor.
作者 钱纪芳
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期11-15,共5页 Shanghai Journal of Translators
关键词 和合翻译思想 生生 融突 总体原则 行为准则 reconciling translation thoughts life and change conflicting and mutating general principles behavioral maxims
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献35

共引文献537

同被引文献263

引证文献27

二级引证文献166

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部