摘要
韩礼德和哈桑合著的Cohesion in English一书的出版掀起了国内外对衔接研究的狂潮,使语言分析超越了句子层次而进入到语篇层次。许多语言学家更是将衔接理论引入到翻译实践当中。统计表明,替代这一重要语篇衔接手段在翻译中主要通过以下策略进行转换:保留原有替代形式、转换成重复衔接及通过省略、照应等补偿手段。
出处
《聊城大学学报(社会科学版)》
2010年第4期92-94,共3页
Journal of Liaocheng University:Social Science Edition
基金
聊城大学社科类基金项目(Y0802045):权利话语理论下的翻译标准