摘要
语体本身并无好坏之分,但在翻译过程中,语体的选择至关重要。译者必须把握语言"变异"的各种表现形式,使译文能够准确的再现原文的风格和精神。在"信、达、雅"之外,也要注意"切"这一标准。使得译文能够切合原文,体现原文作家的个人风格。同时,还需注意的是,译文也要适应译语的文体需要。对于功能文体,如广告宣传、法律文书等,译文的社会效应则要高于原作者及原作品的风格,排在第一要位。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第8期119-121,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition