期刊文献+

翻译实践中的语体选择研究

下载PDF
导出
摘要 语体本身并无好坏之分,但在翻译过程中,语体的选择至关重要。译者必须把握语言"变异"的各种表现形式,使译文能够准确的再现原文的风格和精神。在"信、达、雅"之外,也要注意"切"这一标准。使得译文能够切合原文,体现原文作家的个人风格。同时,还需注意的是,译文也要适应译语的文体需要。对于功能文体,如广告宣传、法律文书等,译文的社会效应则要高于原作者及原作品的风格,排在第一要位。
作者 王曦
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第8期119-121,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘重德.论风格的可译性[M].北京:中国对外出版公司,1994.
  • 2侯瑞德.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社.1999.
  • 3喻云根.英关名著翻译比较[M].湖北:湖北教育出版社,1996.
  • 4Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation [M], London: E.J. Brill, 1982.
  • 5Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 1993.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部