期刊文献+

翻译文化观与翻译改写

下载PDF
导出
摘要 本文着重分析翻译文化观与翻译改写的关系:一是等效翻译的局限性;二是翻译是一种跨文化交际行为,翻译不仅仅是语言的转换,也是文化之间的转换,翻译“目的论”也认为为达到翻译目的,译者必须采取适当的翻译策略,可进行省略、添加、结构调整等方式对原文进行改写。
作者 陈庆娟
出处 《现代语文(上旬.文学研究)》 2009年第10期158-159,共2页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Christine Nord.Translation As a Purposeful Activity[M].上海外国语教育出版社,2001.
  • 2Basil Hatim & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].上海外国语教育出版社,2001.
  • 3[英] 苏珊·巴斯奈特.翻译、历史与文化[M].上海外国语教育出版社,2001.
  • 4郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J].上海翻译,2006(1):18-24. 被引量:36

二级参考文献5

  • 1王秉钦.世纪中国翻译思想史[M]南开大学出版社,2004.
  • 2傅雷.傅雷家书[M]三联书店,2000.
  • 3(法)赛莱斯科维奇(Seleskovitch,Danica),(法)勒德雷尔(Lederer,Mariance)著,孙慧双.口笔译概论[M]北京语言学院出版社,1992.
  • 4[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等,.口译理论实践与教学[M]旅游教育出版社,1990.
  • 5罗新璋.翻译论集[M]商务印书馆,1984.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部