期刊文献+

论电影《大话西游》对白翻译中的误译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文对中英双语版《大话西游》中被误译的词汇、词组、成语和句子进行了订正和分析,从词义误判、词义曲解、成语误译、不连贯、借用失当等方面逐一进行探讨,指出在电影对白翻译中,译者的任务是在忠实原意的前提下,关注电影对白本身的表达特点和它所承载的文化积淀,创造出富含中国文化元素的传意性和可接受性俱佳的等效佳译。
作者 姚琴
出处 《电影文学》 北大核心 2010年第17期127-129,共3页 Movie Literature
基金 江苏省教育厅指导项目资助(项目编号:09SJD740008)
  • 相关文献

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部