期刊文献+

《红楼梦》中俗谚互文性翻译的哲学视角——以“引用”为例 被引量:9

A Philosophical Study on the Translation of Quotation Intertextuality in Hongloumeng
原文传递
导出
摘要 本文从译者主体与“他者”互动的哲学视角探讨《红楼梦》中引用互文性的翻译。作者介绍了互文性、主体和“他者”的概念,穷尽地列举了《红楼梦》中引用的互文来源,并运用主体与“他者”的互动框架对霍克思和杨宪益二位翻译家的相应译文进行了分析,指出引用互文性的翻译由于受到译者主体与“他者”互动关系的控制,难以在目的语中得以全部再现。最后,作者提出了互文性翻译中亟待解决的问题。 This paper discusses the translation of those proverbs characterized by quotation intertextuality in Hongloumeng based on the interaction between the translator subject and the Other. The author introduces the concepts of intertextuality, subject and the Other, and lists the intertextual sources of the quotations in question. By analyzing the Hawkes version and the Yang version, the author points out that it is difficult to translate the intertextuality of all the quotations because of the interactive coersion of the translator subject and the Other. The paper concludes with a few questions that are yet to be solved in the field of intertextuality translation.
作者 祖利军
机构地区 清华大学外语系
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期74-77,85,共5页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 互文性 主体 “他者” 引用 翻译 intertextuality subject the Other quotations trans- lation
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献40

共引文献301

同被引文献86

引证文献9

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部