摘要
本文从译者主体与“他者”互动的哲学视角探讨《红楼梦》中引用互文性的翻译。作者介绍了互文性、主体和“他者”的概念,穷尽地列举了《红楼梦》中引用的互文来源,并运用主体与“他者”的互动框架对霍克思和杨宪益二位翻译家的相应译文进行了分析,指出引用互文性的翻译由于受到译者主体与“他者”互动关系的控制,难以在目的语中得以全部再现。最后,作者提出了互文性翻译中亟待解决的问题。
This paper discusses the translation of those proverbs characterized by quotation intertextuality in Hongloumeng based on the interaction between the translator subject and the Other. The author introduces the concepts of intertextuality, subject and the Other, and lists the intertextual sources of the quotations in question. By analyzing the Hawkes version and the Yang version, the author points out that it is difficult to translate the intertextuality of all the quotations because of the interactive coersion of the translator subject and the Other. The paper concludes with a few questions that are yet to be solved in the field of intertextuality translation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第4期74-77,85,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
互文性
主体
“他者”
引用
翻译
intertextuality
subject
the Other
quotations
trans- lation