期刊文献+

似是而非说迦茵:林译《迦茵小传》中迦茵形象的修辞解读 被引量:1

Rhetorical Features in Characterization of Joan in Lin Shu's Chinese Translation of Joan Haste
下载PDF
导出
摘要 林纾、魏易所译《迦茵小传》中的迦茵在晚清引发了激烈的道德争议,在现时又被认为是融中国传统美德和西方女性独立气概的人物。通过对《迦茵小传》和原著的对勘,从迦茵性格刻画、外貌描述和情感呈示三个方面,探讨原著和译著不同的修辞话语特点,进而对迦茵形象进行剖析,并由此引发对误读和翻译本质的思考。 Joan is the main character in Henry Rider Haggard' s novel Joan Haste, which was translated into Chinese by Lin Shu and Wei Yi in the late Qing Dynasty. Lin' s version then triggered instant arguments concerning its moral discourse. Today, Joan, depicted by Lin Shu, is regarded as a unique character possessing both Chinese traditional female virtues and the independence of western women. By closely examining Lin' s version vis-a-vis its English original from the perspective of Lin' s rhetorical manipulation, this article reveals the true image of Joan in Lin' s version and further probes into the nature of misinterpretation in translation.
作者 潘红
出处 《西安外国语大学学报》 2010年第3期54-57,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 《迦茵小传》 道德话语 修辞重构 误读 Joan Haste moral discourse rhetorical reconstruction misinterpretation
  • 相关文献

参考文献9

共引文献62

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部